Kaufmännische Software für Handel, Handwerk und Produktionsbetriebe
S EULANDA@ prekladovy-kit - subor je možne, tovarove hospodarstvo EULANDA® do ubovolneho jazyka preloži.
Ku všetkym uvedenym jazykom boli jazykove navrhy vyhotovene a uložene. U 8 jazykov sa preklad nachadza vo velmi aktivnom študiu.
Tieto
projekty su podla toho o aky jazyk sa jedna medzi 0% a 17% hotove.
Prekladovy
subor sa sklada z programu ,Sisulizer“ z vysokoprofesionalneho prekladoveho
systemu. Tento prekladovy subor je pre
prekladatela, špecialne pod lizenziou vratane EULANDA – Jazykove stredisko
textou zdarma. Stym, ze prava prekladu u CN Software GmbH zostavaju.
Prekladatelovi a distributorovi opät umožnujeme podnikovu lizenciu k tovarovemu
hospodarstvu v jeho vlastnej krajine predat.
Bod 4 je urite najnaronejsi, preto budeme na vyvoji urcite 1-2 roky potrebovat. Na vyhotovenie tych najdoležitejsich kulturnych rozšireni v uvedenych krajinach. V inom pripade sa da preklad priamo odkryt.
Vaš pocita
potrebuje minimalne 380 MB pracovnej plochy a minimalne 1 GHz CPU-takt. Po hlavnej
inštalacii a pri prvom štartovani prekladoveho Kitu – suboru sa da program s
niekokymi krokmi naištalova.
Ktomu
potrebujete pravu as myši nad pravou plochou potvrdi a vpravom okne myši
option ,,Filter…“ vybrat. Na priložke ,,Data Types“ sa všetko vypne okrem ,,Strings“.
Na priložke ,,Others“ sa vybere stredna možnos – option ,,Translateable only“.
Vavej
stromovej štrukture hlavneho okna su dve oblasty programoveho vybavenia, FORMS“
a STRINGS“.
Pod ,FORMS“ sa
nachadzaju všetky monitorove masky a pod ,STRINGS“ všetky textove hlasenia
tovaroveho hospodarstva.
V položke
nastrojov sa vyberie prekladatesky jazyk napr. ,,FRENCH“. Všetky riadky, ktore
nie su šede, su na prekladanie.
Clovek sa može
na posudok do ubovolneho uz preloženeho jazyku napojit.
Jazyk ,,Native“ je tu ako jazyk, v ktorom je originalprogram použiti.
Toto je mix zo všetkych jazykov a zavysli od materskeho jazyka vyvojoveho
pracovnika z CN Software GmbH.
Na spodnej
asti monitora na priložke ,,LOG“,
Validate“, Statistics“ und NodeInfo“
navoli. ,,Statistik“ ukazuje
stupen prekladu. Ked je preklad ukoneny, v menu Option ,,Validate“ ho použijeme,
a poetne skušky ku kontrole vykoname.
Znak
medzernika bude v prekladovej asti ako bodka na stredovej iare zobrazena.
Polia s veducim, alebo koniacim medzernikom, by mali aj v preklade medzernikom
zainat alebo konit.
Zobrazenie
premennych bude ako držitel miesta s %s alebo %d zostaveny.
Kde tu su %d su miesta podržene pre
selektor islic. Vekost tohto potu miest musi byt totožny s potom v preklade.
Obal na
listiny (fascikel) k prekladu -navrh
subor udajov ,,EULANDA.MPR“ je..C:\Programme\sisulizer\EULANDA“. Tento subor
udajov bude k vymene potrebny.
Komprimujte (stlacajte)
to ako ZIP-subor udajov a posielajte na
cn@eulanda.de
. Toto by ste mali robit denne po vašom prekladani. Vy obdržite okamzite novy subor , v ktorom obdržite aktualny preklad a
novy programovy stav.
Projektova Koordinantka (slovensky):
Iveta Niedergesäß